close

注音[ㄐㄧㄝˋ] 通用[jie] 漢語[jie] 筆劃數[4] 部首[]   國語辭典
威妥瑪[chieh] 國語二式[jie] 國語羅馬字[jieh]


    introduce
    lie between
    between

 

注音[ㄒㄧˋ] 通用[si] 漢語[xi] 筆劃數[9] 部首[]   國語辭典
威妥瑪[hsi] 國語二式[shi] 國語羅馬字[shih]


    be
    connection
    relation
    tie up
    bind

 

注音[ˊ] 通用[cih] 漢語[ci] 筆劃數[12] 部首[]   國語辭典
威妥瑪[tz`u] 國語二式[tsz] 國語羅馬字[tsyr]


    works
    phrases
    classical Chinese poem
    word
    diction

 
新學生W總是愛問,什麼是"S"?  什麼是"V"?  "O"?   "A"?   "AV"?...當然不是無厘頭的10萬個為什麼系列,只是不同於其他學生,W想知道的不是這是"主詞"這是"副詞"
W想知道是被縮短前的單字,好對照英日字典裡的解釋。
--日,日--中。每個字都要這樣循環去一次再回來一次可以繼續開始討論"S"之前的課程。

每個人接收的方式不一樣,50.60歲的學生總不能"自然地"理解字的意思,有點死板、有點過時翻譯教學法反而是"有效率"的方式。也有的學生的學習動力來自於"我自己理解了!"那瞬間的成就感。自己踏出了理解的第1步,第2步、第3步,當然是輕易多了。

但是W不屬於1也不屬於2,思維還不致於僵化,但也不滿足於情境上面的理解。
理解了 我""睡覺。/""吃臭豆腐。/"喜歡"上網。之後
還是非得要AV.Auxiliary Verb Auxiliaryは補助の;補足の,Verbは動詞(v., vb)AV. =補助の動詞。
這樣像朝聖電子字典的行為,剛開始我是抗拒的,也是令我沮喪的。學生是不是不理解我的解釋?  是不是我解釋的角度不貼合學生的思維? 好幾次面對頭低低手不斷的按著電子字典上的小按鍵的學生,我心裡是這樣的在問自己。
重複了幾次,我想這是W在理解後為自己輸入的"儀式",就像我一定要用鉛筆在每英文單字下面依發音畫上23橫,不是聽的當下聽不懂,只是習慣依自己的儀式進行輸入。

上了W的課之後,在翻譯教學法、自然教學法的輸出的方式之外,我又多了一個作業要考慮- 學習者自我輸入的方式。


(這跟上面的 介 係 詞 沒有關係,只是介係詞3個大字讓我想到上課中"副動詞"的情境,不過當下我真是不知道AV"A"是什麼字的縮寫
,介係詞3個大字都可以分開解釋。看來我應該跟W學學追根究底的精神,札實的基礎大概會離我近一點。)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aya3 的頭像
    aya3

    中.文.家教上課去

    aya3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()