close

上課的時候,學生問我"久しぶりに台北へ行ってきた"可以直接翻成中文嗎?

(籃色部份是有問題的部份) 

久しぶりに台北へ行ってきた...

長い間台北へ行ってなかった。

久...?去了台北...? / 去台北...?很久了...?

很久不去台北了 / (很久沒去台北了)。

久しぶりに会いました...

しばらく会いませんでした。

三日間会いませんでした。

好久...見了?

好久不見/(好久沒見)。

三天不見面了/(三天沒見面了)





 

 

我回答:...跟"好久"不見一樣,所以中文說"好久"不(沒)去台北了。

會這樣回答其實是我想不出來這個句子的語法是怎嚜組成的通常的time spent用在動詞的後面說明動詞持續的時間
ex: 住台北住了三天了。

但是要怎嚜解釋持續不進行的time spent呢? 
??: 不去台北好久了 / 不見面三天了 ...

不見面三天了,看起來是挺標準的句子,唸起來也不繞口
但是不去台北好久了/好久不去台北了 呢?

好久不見是IE(慣用語)

 

..............................................................................................

說日文的時候就是這樣說,改成中文怎嚜就不一樣了! . . . 有時候就是會陷入這樣的掙扎

用看課本+理解文法的方式學習外語的成人就是比自然學習第2外語的小孩多更多這方面的問題,小孩子模仿力強你說什麼他就說什麼不會多想...怎嚜跟阿嬤跟阿爸跟阿母說的不一樣。但是大人,說了20.30.40年的母語,覺得母語裡有的東西(語彙、語用、語意),應該其他語言裡面也都有! 頂多換一種表示符號而已...。

...但是這該怎嚜跟學生解釋呢? 

我可以說 中文語法順序大部分依"時間的先後"表示,可是日文呢? 我還沒研究日文語法的概念,關於日文語法我還停留在へ+方向性動詞,過去式動詞、形容詞要用た形,這樣文法書上已經白紙黑字,一條條寫得明明白白的語法條例當然不夠我解釋中‧日文語法形成的概念。所以 只好回家做功課。

......................................................................................................................

arrow
arrow
    全站熱搜

    aya3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()